Li Sao
Li Sao | ||
---|---|---|
de (trad.) Qu Yuan | ||
Género | Poesía | |
Idioma | Chino antiguo | |
Título original | 離騷 | |
Publicado en | siglo III a. C. | |
País | Chu | |
Li Sao | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
"Li Sao" en escritura de sello (arriba), caracteres chinos tradicionales (medio) y simplificados (abajo) | ||||||||||||||||||||||||||
Nombre chino | ||||||||||||||||||||||||||
Tradicional | 離騷 | |||||||||||||||||||||||||
Simplificado | 离骚 | |||||||||||||||||||||||||
Literalmente: | "Encontrando el dolor" | |||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||
"Li Sao" (en chino, 離騷; traducción: "Encontrando el Dolor") es un poema chino de la antología Chuci, que data del período de los Reinos Combatientes de la antigua China, generalmente atribuido a Qu Yuan.
Antecedentes
[editar]El poema "Li Sao" es el poema principal y la principal inspiración para la colección Chuci. Esta famosa pieza fue escrita por Qu Yuan, un aristócrata del Estado Chu, quien murió alrededor del 278 a. C.
En su poema característico "Li Sao", Qu Yuan se manifiesta en un personaje poético, que es un hito importante en la tradición de la poesía clásica china, en contraste con las voces poéticas anónimas encontradas en el Shijing y los otros poemas tempranos que existen como conservados en forma de incorporaciones incidentales en varios documentos de antigua mezcla. El resto de la antología de Chuci se centra en el "Li Sao", la supuesta biografía de su autor Qu Yuan, y a menudo en sus innovadoras líneas poéticas épicas. En el "Li Sao", el poeta se desespera porque las facciones malvadas lo han planeado contra él con el rechazo resultante de su señor y luego cuenta una serie de viajes espirituales chamánicos a varios reinos mitológicos, comprometiéndose o intentando involucrarse con una variedad de seres divinos o espirituales, con el tema del ministro justo rechazado injustamente, a veces exagerado en la larga historia de la crítica literaria posterior y la interpretación alegórica. Que data del tiempo del rey Huai de Chu, a fines del siglo III a. C., el poema "Li Sao" es un notable ejemplo de poesía china.
Significado del título
[editar]El significado del título Li Sao no es sencillo.
En la biografía de Qu Yuan, se explica que li sao es equivalente a li 'te vas con tristeza' (Sima Qian, Shiji o Las Memorias Historicas). Debe hacerse la inferencia de que 'encuentro con dolor' debe haber sido el significado.
Sin embargo, se describe explícitamente como "encontrando el dolor" en el comentario de Ban Gu (Li Sao zan shu en chino tradicional, 離騷贊序; en chino simplificado, 离骚赞序 "Prefacio laudatorio al Li Sao").[1]
Descripción
[editar]El "Li Sao" comienza con la presentación del poeta de sí mismo, su ascendencia y algunas referencias a su situación actual, y luego continúa contando el fantástico viaje físico y espiritual del poeta a través de los paisajes de la antigua China, real y mitológico. "Li Sao" es una obra fundamental en la gran tradición china de la literatura de paisajes y viajes.[2] "Li Sao" es también una alegoría política en la que el poeta lamenta que su propia justicia, pureza y honor no sean apreciados y no se utilicen en un mundo corrupto. El poeta alude a ser calumniado por enemigos y ser rechazado por el rey al que sirvió (Rey Huai de Chu).
Como obra representativa de la poesía de Chu, utiliza una amplia gama de metáforas derivadas de la cultura de Chu, que estaba fuertemente asociada con una forma china de chamanismo, y el poeta gasta gran parte del "Li Sao" en un viaje espiritual visitando con espíritus y deidades. Los temas principales del poema incluyen la caída de Qu Yuan víctima de intrigas en la corte de Chu y el posterior exilio; su deseo de permanecer puro y sin mancha por la corrupción que abundaba en la corte; y también su lamentación ante el declive gradual del estado alguna vez poderoso de Chu.
El poeta decide irse y unirse a Peng Xian (en chino, 彭咸), una figura que muchos creen que es el Dios del Sol. Wang Yi, el comentarista de la dinastía Han del Chuci, creía que Peng Xian había sido un funcionario de la dinastía Shang que, según la leyenda, se ahogó después de que su sabio consejo fuera rechazado por el rey (pero esta leyenda puede haber sido de fabricación posterior, influenciado por las circunstancias de Qu Yuan ahogándose) Peng Xian también pudo haber sido un antiguo chamán que más tarde llegó a simbolizar el aislamiento del ermitaño.[3]
El poema tiene un total de 373 líneas,[4] y unos 2400 caracteres, lo que lo convierte en uno de los poemas más largos que datan de la antigua China. Está en el estilo fu. Se desconoce la fecha precisa de la composición, parece que fue escrita por Qu Yuan después de su exilio por el rey Huai; Sin embargo, parece haber sido antes del cautiverio de Huai en el estado de Qin, en 299 a. C.
Reedición
[editar]El poema fue reeditado en el siglo XIX por Pan Zuyin (1830-1890), un lingüista que era miembro del personal de la dinastía Qing. Fue reeditado como cuatro volúmenes con dos prefacios, uno de Li Kai y el otro de Xiao Yuncong.[5]
Traducciones a idiomas occidentales
[editar]- Inglés
- EH Parker (1878 – 1879). "La tristeza de la separación o Li Sao". Revisión de China 7: 309–14.
- James Legge (1895). Los clásicos chinos (Oxford: Clarendon Press): 839–64.
- Lim Boon Keng (1935). The Li Sao: An Elegy on Encountering Sorrows por Ch'ü Yüan (Shanghái: Commercial Press): 62–98.
- David Hawkes (1959). Ch'u Tz'u: Canciones del Sur, una antigua antología china (Oxford: Clarendon Press): 21–34.
- Stephen Owen (1996). Una antología de la literatura china: principios hasta 1911 (Nueva York: WW Norton): 162–75.
- Francés
- Marie-Jean-Léon, Marqués de Hervey de Saint Denys (1870). Le Li sao, poema du III siècle avant notre ére, traduit du chinois (París: Maisonneuve).
- J.-F. Rollin (1990). Li Sao, précédé de Jiu Ge et suivie de Tian Wen de Qu Yuan (París: Orphée / La Différence), 58–91.
- Italiano
- GM Allegra (1938). Incontro al dolore di Kiu Yuan (Shanghái: ABC Press).
Véase también
[editar]- Chu ci
- Montaña Kunlun (mitología)
- Lista de contenidos de Chuci
- Liu An
- Liu Xiang (erudito)
- Qu yuan
- Wang Yi (bibliotecario)
- Wu (chamán)
- Xiao Yuncong
Notas explicatorias
[editar]- ↑ Su, Xuelin 苏雪林, ed. (2007). Chusao xingu. Wuhan University. p. 4. «en chino simplificado, 离,犹遭也。骚,忧也».
- ↑ Stephen Owen, An Anthology of Chinese Literature – Beginnings to 1911 (New York: W.W. Norton, 1996), 176.
- ↑ David Hawkes, Ch'u Tz'u: Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology (Oxford: Clarendon Press, 1959), 21.
- ↑ Davis (1970), p. xlvii.
- ↑ «Illustrated Poem of Li Sao». World Digital Library. Consultado el 23 de enero de 2013.
Referencias
[editar]- Citas
- Trabajos citados
- Cui, Fuzhang 崔富章; Li, eds. (2003). Chuci jijiao jishi [Collected Collations and Commentaries on the Chuci]. Chuci xue wenku 楚辞学文库 1. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
- Davis, A. R., ed. (1970). The Penguin Book of Chinese Verse. Baltimore: Penguin Books.
- Hawkes, David (1959). Ch'u Tz'u: Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology. Oxford: Clarendon Press.
- ———, trans. (2011 [1985]). The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. London: Penguin Books. ISBN 978-0-14-044375-2
- Hawkes, David (1993). «Ch'u tz'u 楚辭». En Loewe, Michael, ed. Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: Society for the Study of Early China; Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. pp. 48–55. ISBN 1-55729-043-1.
- Hinton, David (2008). Classical Chinese Poetry: An Anthology. New York: Farrar, Straus, and Giroux. ISBN 0-374-10536-7 / ISBN 978-0-374-10536-5
- Knechtges, David R. (2010). «Chu ci 楚辭 (Songs of Chu)». En Knechtges, David R.; Chang, eds. Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, Part One. Leiden: Brill. pp. 144-147. ISBN 978-90-04-19127-3.
- Owen, Stephen (1996). An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W.W. Norton. ISBN 0-393-97106-6.
- Yip, Wai-lim (1997). Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres . (Durham and London: Duke University Press). ISBN 0-8223-1946-2
- (Ph. D.). New York: University of Oregon. 2014. Falta el
|título=
(ayuda)
Enlaces externos
[editar]- Yang Hsien-yi y Gladys Yang, verso: texto completo, una traducción al inglés